外貌与社会地位习语
- Category
- 口语高级替换词
- Published
Appearance & Social Status Idioms
Appearance & Social Status Idioms (外貌与社会地位习语)
| 习语 (Idiom) | 英文释义 (Definition) | 例句 (Example) | 中文含义 & 解析 |
|---|---|---|---|
| bears a striking resemblance | looks extremely similar | Leo bears a striking resemblance to his grandfather. | 酷似;极其相像 💡 解析: Bear 在这里是"带有"的意思。Striking 意为"惊人的",强调相似度极高。 |
| two peas in a pod | extremely similar to each other | Mateo and his brother Lucas are like two peas in a pod. | 一模一样 💡 解析: 同一个豆荚里的两颗豆子,长得几乎无法分辨。形容两人(常指双胞胎或挚友)长相或神态极像。 |
| spitting image of | almost identical to | Karen is the spitting image of that actor... | 简直是一个模子刻出来的 💡 解析: 形容长相极其相似,仿佛是对方的翻版。 |
| all skin and bones | too thin | You must eat something! You're all skin and bones. | 皮包骨头;瘦骨嶙峋 💡 解析: 形容人非常瘦,只剩下皮肤和骨头。 |
| getting thin on top | going bald | Oscar is only 25, but he's already getting thin on top. | 谢顶;秃头 💡 解析: 委婉语。指头顶的头发变稀疏了。 |
| look like seen a ghost | looked very scared or shocked | Rita looked like she'd seen a ghost... | 面如土色;像见了鬼一样 💡 解析: 形容受到极度惊吓或震惊时的面部表情。 |
| five o'clock shadow | the beginning of a beard | Milan returned home with five o'clock shadow... | (傍晚长出的)胡茬 💡 解析: 指男人早上刮过胡子,到下午五点左右脸上又长出的青色胡茬。 |
| look like a drowned rat | was very wet | Rachel looked like a drowned rat after she got caught in the rain. | 像只落汤鸡 💡 解析: 全身湿透,样子狼狈。 |
| butter wouldn't melt in her mouth | looks innocent, but actually naughty | Edie looks like butter wouldn't melt in her mouth... | 装得像没事人一样;假装老实 💡 解析: 嘴里含着黄油都不化,形容外表看起来非常冷、冷静或无辜,但实际上可能很有心计或正在做坏事。 |
| keeping up appearances | pretending things are going well | My aunt believed in keeping up appearances... | 撑场面;死要面子 💡 解析: 即使情况糟糕(如没钱),也要在人前维持体面和富有的假象。 |
| looked the part | was dressed in the right way | Domenica looked the part for her first day of work... | 看起来很像样;符合身份 💡 解析: 穿着打扮与所扮演的角色或所处的场合非常相称。 |
| immaculately groomed | elegantly dressed and well presented | George arrived... immaculately groomed... | 衣着考究;打扮得整整齐齐 💡 解析: Immaculate 意为"完美的、无瑕疵的"。指从头到脚都收拾得非常干净利落。 |
| look like a million bucks | looked extremely glamorous | Clara looked like a million bucks... | 容光焕发;看起来棒极了 💡 解析: (美式口语) 形容人看起来非常富有魅力、漂亮或健康,像一百万美元一样珍贵。 |
| never has a hair out of place | extremely neat and well groomed | Nalini never has a hair out of place. | 一丝不乱 💡 解析: 连一根头发都没有乱,形容人极其注重仪表整洁。 |
| blue blood | descended from important people | Rebecca has blue blood. | 贵族血统 💡 解析: 源自西班牙贵族,因不从事体力劳动,皮肤白皙,静脉血管显出蓝色。指出身名门望族。 |
| pillar of the community | an important or well-respected person | My aunt is a pillar of the community. | 社会栋梁;社区中流砥柱 💡 解析: 像柱子一样支撑着社区的人,指积极参与公共事务、受人尊敬的知名人士。 |
| wrong side of the tracks | the wrong social background | ...he's from the wrong side of the tracks. | 出身贫寒;来自贫民区 💡 解析: 在旧时的美国城镇,铁路轨道通常将富人区和穷人区分隔开。来自"轨道错误的一侧"即指来自穷人区。 |
| born with a silver spoon in your mouth | born into a wealthy family | Philip was born with a silver spoon in his mouth. | 含着金汤匙出生 💡 解析: 英语中是"银汤匙",指生在富贵人家,生来就享有特权。 |
| highflier | a very talented and successful person | Maxine is such a highflier. | 成功人士;有抱负的人 💡 解析: 飞得高的人,指在事业或学业上极具潜力和野心,并取得巨大成功的人。 |
| didn't have two pennies to rub together | were very poor | My parents didn't have two pennies to rub together. | 一贫如洗;身无分文 💡 解析: 穷得连两个可以摩擦出声的硬币都没有。 |
按主题分类
外貌相似性 (Physical Resemblance)
- bears a striking resemblance - 酷似;极其相像
- two peas in a pod - 一模一样
- spitting image of - 简直是一个模子刻出来的
身体特征 (Physical Features)
- all skin and bones - 皮包骨头;瘦骨嶙峋
- getting thin on top - 谢顶;秃头
- five o'clock shadow - (傍晚长出的)胡茬
外表状态 (Appearance State)
- look like seen a ghost - 面如土色;像见了鬼一样
- look like a drowned rat - 像只落汤鸡
- butter wouldn't melt in her mouth - 装得像没事人一样;假装老实
穿着打扮 (Dress & Grooming)
- keeping up appearances - 撑场面;死要面子
- looked the part - 看起来很像样;符合身份
- immaculately groomed - 衣着考究;打扮得整整齐齐
- look like a million bucks - 容光焕发;看起来棒极了
- never has a hair out of place - 一丝不乱
社会地位 (Social Status)
高社会地位
- blue blood - 贵族血统
- pillar of the community - 社会栋梁;社区中流砥柱
- born with a silver spoon in your mouth - 含着金汤匙出生
- highflier - 成功人士;有抱负的人
低社会地位
- wrong side of the tracks - 出身贫寒;来自贫民区
- didn't have two pennies to rub together - 一贫如洗;身无分文