谚语与格言
- Category
- 口语高级替换词
- Published
Proverbs & Sayings
Proverbs & Sayings (谚语与格言)
| 习语 (Proverb) | 英文释义 (Definition) | 例句 (Example) | 中文含义 & 解析 |
|---|---|---|---|
| A picture is worth a thousand words | easier to show than describe | Instead of explaining the damage, I'll just show you a photo—a picture is worth a thousand words. | 一图胜千言 💡 解析: 直观的图像比冗长的文字描述更有效。 |
| Absence makes the heart grow fonder | being away makes you love more | After spending a month abroad, I realized that absence makes the heart grow fonder. | 小别胜新婚;久别情更深 💡 解析: 分开一段时间反而会让感情更深厚。 |
| A watched pot never boils | time passes slowly when waiting | Stop checking your email every minute—a watched pot never boils. | 心急吃不了热豆腐 💡 解析: 越是盯着看,感觉时间过得越慢。劝人要有耐心。 |
| Don't count your chickens before they hatch | don't assume success early | The deal isn't finalized yet, so don't count your chickens before they hatch. | 不要过早乐观;如意算盘别打太早 💡 解析: 鸡蛋还没孵出来就数鸡,万一坏了呢?指事情未成定局前不要盲目乐观。 |
| Curiosity killed the cat | being too curious is dangerous | I wouldn't ask too many questions about his past—curiosity killed the cat. | 好奇害死猫 💡 解析: 警告人不要过分好奇或管闲事,以免招致麻烦。 |
| Beauty is in the eye of the beholder | beauty is subjective | He thinks that old car is gorgeous, but I suppose beauty is in the eye of the beholder. | 情人眼里出西施 💡 解析: 对美的看法因人而异。 |
| Better late than never | better to do it late than not at all | I'm glad you finally apologized—better late than never. | 迟做总比不做好 💡 解析: 虽然迟到了/晚了,但总比完全没来/没做要好。 |
| A chain is only as strong as its weakest link | team strength depends on weakest member | We need to train everyone properly—a chain is only as strong as its weakest link. | 木桶效应;一环薄弱,全链易断 💡 解析: 团队的实力取决于最弱的一环。 |
| Actions speak louder than words | what you do matters more | He keeps promising to change, but actions speak louder than words. | 事实胜于雄辩;行动胜于空谈 💡 解析: 做比说更重要。 |
| All good things come to those who wait | wait and you will get it | Don't give up on your dreams—all good things come to those who wait. | 好事多磨;苦尽甘来 💡 解析: 只要耐心等待,终会迎来好的结果。 |
| A problem shared is a problem halved | talking helps | Tell me what's bothering you—a problem shared is a problem halved. | 分担烦恼,忧愁减半 💡 解析: 向别人倾诉烦恼可以让心里舒服一些。 |
| The early bird catches the worm | act early to succeed | I arrived at the sale before it opened—the early bird catches the worm! | 早起的鸟儿有虫吃 💡 解析: 捷足先登;勤奋的人会获得回报。 |
| Honesty is the best policy | better to tell the truth | Just tell your boss what happened—honesty is the best policy. | 诚实为上策 💡 解析: 做人做事最明智的方法就是诚实。 |
| You can't judge a book by its cover | don't judge by appearance | He may look rough, but you can't judge a book by its cover. | 人不可貌相 💡 解析: 不能只看外表来判断内在价值。 |
| Many hands make light work | help makes things fast | Let's all help clean up—many hands make light work. | 人多力量大 💡 解析: 大家一起动手,工作就变得轻松了。 |
| Practice makes perfect | practicing makes you good | Keep working on your pronunciation—practice makes perfect. | 熟能生巧 💡 解析: 练习得多了自然就完美了。 |
| Two heads are better than one | advice is helpful | I'm stuck on this problem—can you help? Two heads are better than one. | 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 💡 解析: 两个人一起商量总比一个人想办法好。 |
| You can lead a horse to water, but you can't make it drink | you can't force someone | I've given him all the resources, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink. | 师傅领进门,修行在个人 💡 解析: 你可以给人提供机会或建议,但不能强迫他们接受或行动。 |
| There's no time like the present | do it now | If you want to start that project, there's no time like the present. | 机不可失,时不再来;现在就是最好的时机 💡 解析: 不要拖延,马上去做。 |
| A bad workman always blames his tools | blaming equipment for failure | Stop complaining about your computer—a bad workman always blames his tools. | 拙匠常怪工具差 💡 解析: 自己能力不行,却找借口怪工具不好。 |
按主题分类
沟通与表达 (Communication & Expression)
- A picture is worth a thousand words - 一图胜千言
- Actions speak louder than words - 事实胜于雄辩;行动胜于空谈
- Honesty is the best policy - 诚实为上策
情感与人际关系 (Emotions & Relationships)
- Absence makes the heart grow fonder - 小别胜新婚;久别情更深
- Beauty is in the eye of the beholder - 情人眼里出西施
- A problem shared is a problem halved - 分担烦恼,忧愁减半
耐心与等待 (Patience & Waiting)
- A watched pot never boils - 心急吃不了热豆腐
- All good things come to those who wait - 好事多磨;苦尽甘来
- Better late than never - 迟做总比不做好
谨慎与判断 (Caution & Judgment)
- Don't count your chickens before they hatch - 不要过早乐观;如意算盘别打太早
- Curiosity killed the cat - 好奇害死猫
- You can't judge a book by its cover - 人不可貌相
勤奋与努力 (Diligence & Effort)
- The early bird catches the worm - 早起的鸟儿有虫吃
- Practice makes perfect - 熟能生巧
- There's no time like the present - 机不可失,时不再来;现在就是最好的时机
团队与合作 (Teamwork & Cooperation)
- A chain is only as strong as its weakest link - 木桶效应;一环薄弱,全链易断
- Many hands make light work - 人多力量大
- Two heads are better than one - 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
责任与自主 (Responsibility & Autonomy)
- You can lead a horse to water, but you can't make it drink - 师傅领进门,修行在个人
- A bad workman always blames his tools - 拙匠常怪工具差